|
|
|
|
|
|
|
|
Анько Аня |
А знаете ли вы, как на английский язык переводится старое-доброе и сердцу милое слово "Бабушка"?
Английское bab`ushka (бабУшка) — в первую очередь, для америкосов - платок, завязанный под подбородком в стиле российских крестьянок, и лишь во вторую — русская бабушка.
И это не единственный казус в заморском языке. Вот, что было найдено мной:
zakuski в инглише и есть закуски, но помечены как существительное множественного числа, а вот формы единственного (zakuska) в английском нет. Блины в единственном — blini, а во множественном, наоборот, blin, или blinis — масло масляное.
Указ (ukase) как царское веление в английском превратился в заключение неофициального эксперта.
Есть в инглише ещё одно нарицательное слово наполовину русского происхождение.
Это слово - nyetwork — неработающая компьютерная сеть (nonfunctional network), от русского нет (nyet).
Хотя есть в английском и такие родные нам слова, как: Balalaika, muzhik (мужик то бишь), propiska, tovarishch, taiga, borsch <-- борщ...и моё любимое - marshrootka (в дословном переводе - маршрутное такси).
Много-много русских слов можно найти на Википедии:
для русских ищем: Список интернационализмов русского происхождения
для понимающих)): List of English words of Russian origin
|
|