* Анько
Аня
День рождения:
12 Апреля
Блог создан: 26 января 2010
Просмотров блога: 2147
Текущая оценка: 0

(просмотреть загруженные изображения)




5 апреля 2010 1:21
Для Вас, любознательные мои..

А знаете ли вы, как на английский язык переводится старое-доброе и сердцу милое слово "Бабушка"?

Английское bab`ushka (бабУшка) — в первую очередь, для америкосов - платок, завязанный под подбородком в стиле российских крестьянок, и лишь во вторую — русская бабушка.

И это не единственный казус в заморском языке. Вот, что было найдено мной:

zakuski в инглише и есть закуски, но помечены как существительное множественного числа, а вот формы единственного (zakuska) в английском нет. Блины в единственном — blini, а во множественном, наоборот, blin, или blinis — масло масляное.

Указ (ukase) как царское веление в английском превратился в заключение неофициального эксперта.

Есть в инглише ещё одно нарицательное слово наполовину русского происхождение.

Это слово - nyetwork — неработающая компьютерная сеть (nonfunctional network), от русского нет (nyet).

Хотя есть в английском и такие родные нам слова, как: Balalaika, muzhik (мужик то бишь), propiska, tovarishch, taiga, borsch <-- борщ...и моё любимое - marshrootka (в дословном переводе - маршрутное такси).


Много-много русских слов можно найти на Википедии:

для русских ищем: Список интернационализмов русского происхождения

для понимающих)): List of English words of Russian origin


оценить: +2 -0 | | метки: язык 

Tweet
Класс!
Нравится



Комментарии

комментариев нет

Чтобы добавить комментарий, вы должны быть авторизованы.
Войдите или зарегистрируйтесь.
При использовании материалов сайта, ссылка на Citysakh.ru обязательна
Адрес: ул. Бумажная 24б. Телефон: 43-16-82. Email:
Разместить рекламу  Информеры  Ссылки 
© ООО "Радио Сити Сахалин"